Una rete di incontri: auguri di buon anno!
[vc_row][vc_column][vc_column_text]Siamo giunti all’ultimo appuntamento di “Una Rete di Incontri” per questo 2023. Durante buona parte dell’anno, ci siamo trovati una volta al mese per condividere esperienze, consigli e punti di vista su temi diversi che potessero esser d’aiuto alla riflessione e alla discussione.
Traduttori del passato: Cicerone e la traduzione nel mondo antico
[vc_row][vc_column][vc_column_text]
[A cura di Barbara Barnini]
Nell’antichità furono molti gli autori latini a occuparsi di traduzione di testi greci e il loro scopo non era tanto quello di rendere accessibile in latino il patrimonio culturale greco, poiché fino al II secolo d.C. gli intellettuali romani padroneggiavano sia il latino che il greco, lingue necessarie per gli studi dell’epoca, quanto quello di integrare e impreziosire i propri scritti inserendo citazioni di passi tradotti, sia di poesia che di prosa, come i filosofi greci erano soliti fare. Alcuni studiosi hanno parlato a questo proposito di traduzione artistica che definisce più una creazione personale che una riproduzione fedele del testo di partenza. In questo contesto si collocano i contributi dati da Cicerone all’ars vertendi (da vertere trasformare) esercitata durante l’ozio forzato a cui lo costringeva l’interruzione dell’attività politica.Racconti di Natale: Missa do galo, di Machado de Assis
[vc_row][vc_column][vc_column_text]La magia del Natale si avvicina e, per gli amanti della lettura, niente rievoca tale atmosfera come la trasformazione dell’avaro e insensibile Ebenezer Scrooge in A Christmas Carol di Charles Dickens. Tra gli innumerevoli classici che celebrano tale festività, vorrei dirottare la vostra attenzione verso le calde spiagge di Rio de Janeiro, dove ci sarà difficile sfuggire al fascino di una delle voci più importanti e poliedriche della letteratura brasiliana dell’Ottocento: Joaquim Maria Machado de Assis.
Una rete di incontri: scrivere e-mail efficaci
[vc_row][vc_column][vc_column_text]Quante volte ti è capitato di aprire la casella di posta elettronica, cliccare “scrivi” e rimanere a fissare quel foglio bianco? Vuoi mostrare la tua professionalità ma non sai come fare: le righe a disposizione sono poche, e il rischio di non riuscire a essere concisi è alto. La paura che la propria mail venga fraintesa o cestinata si fa più grande e i dubbi si moltiplicano. È l’ora giusta per inviare la mail? Quale formula d’apertura dovrei usare? Quanti allegati posso inserire? Come chiuderla? Anche stavolta a venire in nostro soccorso è stata Una rete di incontri, proponendo un tema che ha richiamato l’attenzione di molte persone (e qualche animale), che hanno reso questo incontro ancora più coinvolgente.
Traduttori del passato: Giuseppa Barbapiccola, la bella cartesiana di Napoli
[vc_row][vc_column][vc_column_text]
[A cura di Barbara Barnini]
Tutta la filosofia è come un albero, le cui radici sono la metafisica, il tronco è la fisica, e i rami che escono dal tronco sono tutte le altre scienze, che si riducono a tre principali, e cioè la medicina, la meccanica e la morale, intendo la più alta e la più perfetta morale che, presupponendo una conoscenza intera delle altre scienze, è l’ultimo grado della saggezza. (estratto della lettera all’abate Claude Picot)In questa lettera indirizzata all’abate Claude Picot, autore della versione francese dei Principia philosophiae (Les Principes de la philosophie) e posta come prefazione alla prima edizione, Cartesio si avvale della metafora dell’albero della conoscenza per offrire un’immagine concreta del suo pensiero basato sul lume naturale della ragione, intesa come discernimento e criterio di giudizio e di valutazione della verità, e per presentare la filosofia come il fondamento della conoscenza umana.
Traduttori del passato: Beppe Fenoglio, tra lotta partigiana e traduzioni dall’inglese
[vc_row][vc_column][vc_column_text]Nel 2022 è ricorso il centenario della nascita di Giuseppe - Beppe - Fenoglio (Alba, 1922 – Torino, 1963), scrittore partigiano e traduttore. Nelle sue opere fa da sfondo la rievocazione dell’ambiente natio - le colline delle Langhe in Piemonte - e delle sue esperienze personali nel movimento della Resistenza italiana. Il suo interesse per la letteratura inglese cominciò a manifestarsi negli anni del liceo, quando prese a esercitarsi nelle prime traduzioni dall’inglese. Il filosofo Pietro Chiodi, che fu suo insegnante e confidente, dirà più tardi a proposito della sua passione per la cultura d’oltre Manica.
Letteratura da paura: gli aneddoti più inquietanti
[vc_row][vc_column][vc_column_text]Avete presente quando si dice che spesso la realtà supera la finzione? La Biblioteca ha selezionato per voi gli aneddoti più inquietanti della letteratura. Tra morti misteriose, scomparse, identità segrete, maledizioni e complotti speriamo di farvi rabbrividire… e non dal freddo!
Una rete di incontri – Parole solidali: al cuore della traduzione
[vc_row][vc_column][vc_column_text]A dimostrazione del fatto che i traduttori hanno un cor gentil, l’appuntamento ottobrino Parole solidali: al cuore della traduzione di Una rete di incontri ha aperto le porte al tema della traduzione volontaria. Abbiamo deciso di trattare questo argomento perché la presenza spontanea e senza fini di lucro di molti traduttori, come interpreti, nelle attività di volontariato è davvero notevole e tangibile. Una partecipazione concreta e ben visibile come l’entusiasmo di chi all’incontro ci ha svelato, con molto piacere e disinvoltura, una carrellata di opportunità e di associazioni non profit.
Ricomincio dai Libri: un’esperienza impossibile da archiviare
[vc_row][vc_column][vc_column_text]Ciao a tutt*, siamo Mariangela, Mafalda e Silvia, ci siamo conosciute grazie a La bottega dei traduttori e oggi vi raccontiamo la nostra esperienza a “Ricomincio dai libri”, la fiera del libro che si è tenuta all’Archivio di Stato di Napoli dal 22 al 24 settembre.
Traduttori del passato: Satyendranath Bose
[vc_row][vc_column][vc_column_text]