Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Padova meets La bottega

  /    /  Padova meets La bottega

La bottega dei traduttori torna con un evento in presenza incentrato sulla traduzione unico nel suo genere: “Padova meets La bottega”: pratica, arte e networking. Ma perché pratica, arte e networking? Ve lo spieghiamo subito!

PRATICA
Perché non ci bastava incontrarvi di nuovo di persona e parlare di traduzione. Volevamo tradurre insieme a voi. Confrontarci, discutere, cercare soluzioni che funzionino. Insieme. Volevamo finalmente dare spazio a una serie di laboratori di traduzione, pratici e collettivi, in pieno spirito bottega! E lo faremo. Vi proporremo non uno, non due, non tre ma addirittura QUATTRO laboratori linguistici differenti, durante i quali daremo spazio non solo alla lingua inglese ma anche al francese e allo spagnolo, lavorando su diverse tipologie testuali.

ARTE E NETWORKING
Perché per conoscervi ancora meglio e uscire dall’ordinario isolamento a cui il mestiere di traduttori ci costringe, abbiamo pensato a un imperdibile aperitivo letterario (il Veneto è la patria dello Spritz, come potevamo tirarci indietro?) e, per chi vorrà, una visita guidata alla scoperta delle bellezze della città che ci ospita.

Per cominciare, l’aperitivo letterario sarà molto speciale.
Quante volte avete letto un libro e, ormai alla fine, avete pensato di voler fare due chiacchiere con chi l’aveva scritto, per chiarire dei dubbi, avanzare proposte, confutare un’idea o semplicemente discutere di quanto letto?
Questo potrebbe essere il momento giusto!
L’aperitivo letterario si svolgerà subito dopo i laboratori di traduzione in un posto meraviglioso e super accogliente: la LibrOsteria!


Il tema dell’incontro sarà il libro edito da Il Saggiatore dal titolo: “La lingua è un’orchestra – Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi)” e a dialogare con noi ci sarà direttamente l’autrice: Mariarosa Bricchi.
Presenteremo il volume e discuteremo insieme di traduzione, di lingue straniere e della lingua italiana, che può assumere così tante forme da sembrare, alla fine, inafferrabile.
Avrete l’occasione di toccare con mano quei temi che si vedono troppo spesso solo impressi nero su bianco, potendoli sviscerare e fare vostri, nella meravigliosa cornice della città di Padova, mangiando buon cibo e sorseggiando un ottimo Spritz!

Il giorno seguente, invece, sarà dedicato alla cultura.

La bottega dei traduttori ha sempre ben chiari i propositi e i valori grazie a cui è nata: unione, confronto e comunità. Proprio per questo, per il 16 aprile abbiamo organizzato una mattinata in compagnia alla scoperta di alcuni dei luoghi più incantevoli di Padova! Non mancherà una passeggiata tra le piazze e i portici del centro e un caffè al rinomato Caffè Pedrocchi.

Allora, che ne pensate? Se il programma vi sembra abbastanza allettante, bloccate il vostro posto. Padova attende solo noi!

IL PROGRAMMA COMPLETO

EVENTO “PADOVA MEETS LA BOTTEGA”
DATA, ORA E LUOGO

15-16 APRILE 2023, dalle ore 9:00 alle ore 19:00

presso Hotel NH Padova – Via Tommaseo, 61 – 35131 Padova

PROGRAMMA

15 APRILE

9:00 – Arrivo e accoglienza, con consegna del kit di benvenuto e foto ricordo dell’evento

9:30-10:00 – Presentazione dell’Associazione e suddivisione in gruppi di lavoro

10:00-12:30Laboratorio a scelta tra “Tradurre i classici” (lingua di lavoro: inglese) e “Tradurre la narrativa contemporanea” (lingua di lavoro: spagnolo).

12:30-14:00 – PAUSA PRANZO

14:00-16:30Laboratorio a scelta tra “Tradurre i testi per l’infanzia” (lingua di lavoro: inglese) e “Tradurre i testi giornalistici” (lingua di lavoro: francese).

Ciascun partecipante potrà scegliere 2 laboratori che preferisce, uno durante la sessione del mattino, l’altro nella sessione pomeridiana.

Sessione del mattino

Con Rosangela Amato e Oriana Esposto lavoreremo su:

TRADUZIONE DI CLASSICI (lingua di lavoro: inglese)
Ci cimenteremo nella traduzione dialcune pagine di un classico della letteratura inglese, confrontandoci in esercizi su testi inediti e analisi sinottiche su traduzioni già edite.

Parallelamente, con Giuseppina De Vita e Antonia Mattiello lavoreremo su:

TRADUZIONE DI UN TESTO CONTEMPORANEO (lingua di lavoro: spagnolo)
A partire dall’estratto di un testo contemporaneo non ancora tradotto, valuteremo come approcciarlo nel modo giusto, motivando le scelte di traduzione e la risoluzione dei punti più spinosi, indicando le insidie a cui fare attenzione e come rispettare la voce unica dell’autore.

Sessione del pomeriggio

Con Annarita Tranfici e Antonia Mattiello lavoreremo su:

TRADUZIONE DI TESTI PER L’INFANZIA (lingua di lavoro: inglese)
Partendo dall’analisi di uno dei capolavori più conosciuti della prolifica autrice inglese Julia Donaldson, proveremo a tradurre un’altra opera meno conosciuta, ragionando insieme sulla migliore resa degli elementi ricorrenti da considerare in sede traduttiva quando si parla di testi per l’infanzia: rime, ripetizioni, giochi di parole e resa dei nomi che connotano i protagonisti.

Con Giuseppina De Vita e Lorena Lombardi lavoreremo su:

TRADUZIONE DI UN TESTO GIORNALISTICO (lingua di lavoro: francese)

Partendo da esempi reali, ci concentreremo sulla forte dimensione culturale che connota i testi giornalistici, cercando di rendere al meglio le espressioni idiomatiche, i giochi di parole, le metafore e le allusioni che li caratterizzano e adattandoli al meglio alla cultura locale e rispettandone le intenzioni, gli scopi e lo stile.

La durata degli incontri laboratoriali di gruppo è di 2 ore e 30 minuti minuti.
Dopo una breve introduzione di circa 30 minuti sulla tipologia testuale trattata nei singoli laboratori, i successivi 120 minuti saranno dedicati interamente alla parte attiva e pratica. Trattandosi di esercitazioni e non di lezioni frontali o dal taglio meramente teorico, la sola cosa che ci si aspetta da chi partecipa è la voglia di mettersi in gioco, confrontarsi in modo aperto con i testi e propositivo con le traduttrici presenti e gli altri partecipanti, oltre a una buona conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo.
Lo scopo di questi laboratori è il confronto: con chi svolge la professione da tempo e si è cimentato in varie tipologie testuali, con tipologie testuali sconosciute e mai approcciate, con gli altri iscritti, aventi esperienze, competenze e background differenti, nell’ottica di uno scambio e un arricchimento condivisi e continui.

16:30-17:00 – Chiusura laboratori e consegna degli attestati.

18:30-19:30 – Aperitivo letterario @LibrOsteria (offerto da noi), con discussione con l’autrice del testo “La lingua è un’orchestra” Mariarosa Bricchi.

PROGRAMMA

16 APRILE

Colazione al Caffè Pedrocchi + passeggiata culturale con visita al Palazzo della Ragione (con guida turistica)
TRADUTTRICI PRESENTI Annarita TranficiGiuseppina de VitaAntonia MattielloRosangela Amato, Oriana Esposto e Lorena Lombardi (le cui informazioni dettagliate sono disponibili qui).
LUOGO Hotel NH Padova

Come arrivare: clicca qui per ottenere le coordinate stradali

QUOTA DI ISCRIZIONE
  • Per la singola giornata del 15 aprile: prezzo riservato ai soci: 180,00 euro // prezzo riservato ai non soci: 240,00 euro (IVA inclusa).
  • Per il fine settimana completo: prezzo riservato ai soci: 200,00 euro // prezzo riservato ai non soci: 260,00 euro (IVA inclusa).
MODALITÀ DI ISCRIZIONE Per iscriversi basta cliccare su uno dei due pulsanti in basso e inserire il prodotto nel carrello ed effettuare il pagamento tramite bonifico bancario (entro 48h dall’iscrizione) o PayPal.

Dopo aver effettuato il pagamento, vi preghiamo di inviare un’e-mail allegando la conferma dell’avvenuto bonifico e l’indicazione dei due laboratori a cui desiderate iscrivervi.

NB: se sei parte de La bottega avrai ricevuto il codice promozionale via email: NON DIMENTICARE DI INSERIRLO!

PARTECIPANTI Massimo 25.
SPONSOR DELL’EVENTO

L’evento è a numero chiuso: le iscrizioni chiudono a raggiungimento della capienza massima (25 posti).

La quota di partecipazione alla singola giornata del 15 aprile include:

– Pausa caffè durante la giornata di formazione + Aperitivo presso la LibrOsteria.
– Welcome bag firmata “La bottega dei traduttori” + una copia de “La lingua è un’orchestra” in regalo.
– Foto ricordo dell’evento in formato digitale, in alta definizione.

La quota di partecipazione alle due giornate (15 e 16 aprile) include:

– Pausa caffè durante la giornata di formazione + Aperitivo presso la LibrOsteria.
– Welcome bag firmata “La bottega dei traduttori” + una copia de “La lingua è un’orchestra” in regalo.
– Foto ricordo dell’evento in formato digitale, in alta definizione.
– Biglietti di ingresso ai musei, colazione al Caffè Pedrocchi, guida turistica.

La Quota di Iscrizione non è rimborsabile. La bottega dei traduttori si riserva la facoltà di modificare relatori e collaborazioni in caso di necessità. Eventuali cambiamenti non danno diritto ad alcun rimborso.

Chi avesse voglia o necessità di prenotare un pernottamento per la notte del 15 aprile, può mettersi in contatto direttamente con l’hotel citando la partecipazione all’evento, usufruendo così dello sconto riservato per l’occasione e dei seguenti prezzi:

  • € 105,00 per la singola
  • € 115,00 per la doppia
  • € 135,00 per la tripla

Le camere posso essere prenotate inviando un’e-mail all’indirizzo mtngs.nhpadova [@] nh-hotels.com riportando il numero 113066423 e La Bottega dei Traduttori.