“Nessun bambino è un’isola. La letteratura per l’infanzia e la traduzione”, di Stefania Tondo [a cura di Ilaria Biondi]
Questo volume, la cui edizione italiana è stata curata da Stefania Tondo, propone una selezione dei contributi presentati alla XII edizione del NCRCL / British IBBY (International Board on Books for Young People) del 2005, avente come tema della conferenza la Letteratura
Translation impossible: quando la musica incontra la traduzione [a cura di Debora Carlacchiani]
La musica è stata sempre mia compagna di vita. Mi ha seguito per anni in modi più o meno indiretti. Io, ricambiandola, l’ho in-seguita nelle più strampalate e affascinanti esperienze che abbia mai vissuto. Alla genesi del nostro engagement quasi professionale, per
Dire quasi la stessa cosa: Daniele Petruccioli
Le riflessioni e gli utili consigli di Daniele Petruccioli in merito alla traduzione di libri per ragazzi. Dire quasi la stessa cosa: è il titolo di un saggio di Umberto Eco del 2003. Lì, l’autore alessandrino parlava delle proprie esperienze di
La traduzione nella Francia romantica: il “caso” Hoffmann [a cura di Ilaria Biondi]
La floraison romantique in Francia, complici anche le campagne napoleoniche e il contributo di numerosi intellettuali esiliati a causa della Rivoluzione prima e dell’Impero poi, è contraddistinta da un’eccezionale apertura alle letterature straniere. Fatta eccezione per i rappresentanti del più severo e rigido