Il CineBook Club per traduttori è uno spazio di dialogo e confronto dove incontrarci a parlare del magico potere della traduzione, di trovate gloriose e, perché no, degli incidenti di percorso quando un libro o un film vengono trasportati da una lingua a un’altra.
Durante gli appuntamenti del CineBook Club attraverseremo generi letterari e momenti storici diversi, cercheremo di capire le insidie che i traduttori e gli adattatori hanno dovuto affrontare, proveremo a proporre alternative e, cosa non scontata, impareremo qualcosa di nuovo dal confronto con gli altri.
A guidare e moderare la conversazione sarà Antonia Mattiello, parte del Consiglio Direttivo de La Bottega dei Traduttori, traduttrice es/en>it e appassionata di cinema e lettrice (quasi) instancabile.
Ogni incontro prevede un tema sul quale si concentrerà la discussione, una dispensa con gli argomenti trattati, i link e le fonti, e alcuni spunti per provare a tradurre o a ri-tradurre brevi brani o parti di dialogo.
TITOLO CORSO | CINEBOOK CLUB PER TRADUTTORI |
---|---|
DATA E ORA |
|
PROGRAMMA |
PRIMO INCONTRO (26 maggio 2022 ore 18:00) The Grapes of Wrath/Furore SECONDO INCONTRO (29 giugno 2022 ore 18:00) The Wonderful Wizard of Oz/ Il (meraviglioso) mago di Oz In Italia, come in altri paesi del mondo, il capolavoro della letteratura per l’infanzia di Frank Baum ha avuto fortuna grazie al film con Judy Garland e molte persone ancora identificano il titolo con il musical e non con un testo letterario. Durante questo appuntamento confronteremo tre differenti traduzioni in italiano e la resa cinematografica mettendo in relazione libro e pellicola. TERZO INCONTRO (28 settembre 2022 ore 18:00) To Kill a Mocking Bird / Il buio oltre la siepe Il romanzo di esordio di Harper Lee, To Kill a Mocking Bird, e l’omonimo lungometraggio con Gregory Peck del 1962, oltre ad aver avuto un successo immenso e istantaneo, sono uno dei rari esempi in cui libro e film tratto dal libro giocano ad armi pari, o quasi. Prenderemo in considerazione i punti salienti e le tematiche principali del romanzo, discuteremo le sfide traduttive e approfondiremo insieme se alcune rinunce e omissioni operate dal regista Robert Mulligan tradiscono in qualche modo la storia e i suoi personaggi. QUARTO INCONTRO (23 novembre 2022 ore 18:00) Sense and sensibility / Ragione e sentimento Concludiamo con un grande classico senza tempo, ma che abbonda di traduzioni in italiano più o meno datate, tranelli, intraducibili, e trasposizioni cinematografiche: Ragione e Sentimento. Quale interpretazione è stata più fedele e quale ha saputo rendere al meglio le atmosfere e la cultura dell’epoca? |
RELATRICE |
Antonia Mattiello Si laurea a pieni voti in Interpretariato e Traduzione Editoriale e Settoriale presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia con una tesi sulla traduzione di racconti brevi dallo spagnolo all’italiano. Dal 2011 si dedica alla traduzione e nel 2013 fonda il sito www.veganogourmand.it, esperienza che le aprirà le porte a quella che è la sua attuale specializzazione, la traduzione di testi enogastronomici e salutistici. Oggi lavora a tempo pieno con le parole. Collabora come traduttrice freelance dall’inglese e dallo spagnolo con case editrici, agenzie e aziende. Si occupa anche di editing, post-editing e proofreading. Parallelamente, tiene corsi di formazione e insegna lingue. |
DOVE | Online |
QUOTA DI ISCRIZIONE | Gratuito |
PARTECIPANTI | Il ciclo di incontri è riservato esclusivamente ai soci. |
MODALITÀ DI ISCRIZIONE |
Se il programma ti interessa e desideri partecipare a questo ciclo di incontri, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo. |