Dopo il successo della prima edizione, torna l’amatissimo corso di traduzione editoriale dal francese con Giorgio Leonardi.
Il corso è finalizzato all’acquisizione di una metodologia di traduzione per i classici della letteratura francese.
Nei 5 incontri (della durata di circa 90 minuti ciascuno) si affronteranno vari generi e autori, fornendo sia una base teorica che una serie di esempi pratici di traduzione. Si coinvolgeranno, inoltre, i partecipanti in esercitazioni online. Il ciclo di incontri culminerà con l’assegnazione a ciascun partecipante di un breve inedito narrativo dell’Otto-Novecento da tradurre per la prima volta in italiano.
La raccolta dei racconti vedrà poi le stampe in un apposito volume all’interno della collana “Classici – Le crisalidi” di CSA Editrice.
Essendo un corso pratico NON è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con il docente.
TITOLO CORSO | LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL FRANCESE |
---|---|
DATA E ORA |
|
DOCENTE |
Giorgio Leonardi Giorgio Leonardi è autore di vari saggi e opere narrative, nonché traduttore dal francese per diversi editori. Dottore di ricerca e studioso di letterature, ha anche collaborato alla didattica presso le Università di Roma Tor Vergata e della Tuscia di Viterbo, sia nell’ambito della Francesistica che dell’Italianistica. Per Zanichelli ha scritto capitoli e sezioni di una storia e antologia di letteratura in uso nei licei. Nell’ambito della traduzione, ha trovato e fatto pubblicare in Italia inediti stranieri otto-novecenteschi, dirigendo per cinque anni una prima collana editoriale (“I Grandi Inediti”) e, dal 2022, la nuova collana denominata “Classici – Le crisalidi” per CSA Editrice. Inoltre, è membro della giuria tecnica del Premio Nazionale “Editoria di Merito”, che si tiene ogni anno a Pesaro. |
DOVE | Online |
QUOTA DI ISCRIZIONE | Prezzo riservato ai soci: 170,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 270,00 euro (IVA inclusa) |
MODALITÀ DI ISCRIZIONE |
Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + LABORATORIO DI FRANCESE” (per i soci) e “ISCRIZIONE + LABORATORIO DI FRANCESE” (per i non soci).
|
PARTECIPANTI | Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia. È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso. |
Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.
PROGRAMMA DETTAGLIATO | |
PRIMO INCONTRO | LA NARRATIVA D’INVENZIONE Contenuti: – Illustrazione della struttura generale degli incontri – Cenni sul contesto letterario della narrativa d’invenzione nella letteratura francese – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale) – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da:
– Esercitazione (un breve brano di Émile Zola da tradurre) |
SECONDO INCONTRO | LA POESIA Contenuti: – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente – Cenni sul contesto letterario della poesia nella letteratura francese – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale) – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da opere dei seguenti autori:
– Esercitazione (un breve brano di Leconte de Lisle da tradurre) |
TERZO INCONTRO | LA LETTERATURA DI VIAGGIO Contenuti: – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente – Contesto letterario del resoconto di viaggio nella letteratura francese – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale) – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da:
– Esercitazione (un breve brano di Théophile Gautier da tradurre) |
QUARTO INCONTRO | LA MEMORIALISTICA E GLI EPISTOLARI Contenuti: – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente – Cenni sulle forme della scrittura privata nella letteratura francese – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale) – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da:
– Esercitazione (un breve brano di Denis Diderot da tradurre) |
QUINTO INCONTRO | CONCLUSIONI Contenuti: – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente – Considerazioni riassuntive sui quattro incontri – Stesura dei paratesti (Introduzione, note, Postfazione, ecc.) – Come proporre una traduzione alle case editrici – Indicazione di alcune risorse online utili nella traduzione – Progetto editoriale di una raccolta collettanea di racconti inediti da pubblicare in cartaceo con CSA Editrice, con linee guida tarate sul testo specifico |