Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Laboratorio di traduzione editoriale dal francese (II edizione)

  /    /  Laboratorio di traduzione editoriale dal francese (II edizione)

Dopo il successo della prima edizione, torna l’amatissimo corso di traduzione editoriale dal francese con Giorgio Leonardi.

Il corso è finalizzato all’acquisizione di una metodologia di traduzione per i classici della letteratura francese.

Nei 5 incontri (della durata di circa 90 minuti ciascuno) si affronteranno vari generi e autori, fornendo sia una base teorica che una serie di esempi pratici di traduzione. Si coinvolgeranno, inoltre, i partecipanti in esercitazioni online. Il ciclo di incontri culminerà con l’assegnazione a ciascun partecipante di un breve inedito narrativo dell’Otto-Novecento da tradurre per la prima volta in italiano.

La raccolta dei racconti vedrà poi le stampe in un apposito volume all’interno della collana “Classici – Le crisalidi” di CSA Editrice.

Essendo un corso pratico NON è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con il docente.

TITOLO CORSO LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL FRANCESE
DATA E ORA
  • lunedì 26 febbraio, ore 17:00 – 18:30
  • lunedì 4 marzo, ore 17:00 – 18:30
  • lunedì 11 marzo, ore 17:00 – 18:30
  • lunedì 25 marzo ore 17:00 – 18:30
  • mercoledì 3 aprile ore 17:00 – 18:30
DOCENTE

Giorgio Leonardi

Giorgio Leonardi è autore di vari saggi e opere narrative, nonché traduttore dal francese per diversi editori. Dottore di ricerca e studioso di letterature, ha anche collaborato alla didattica presso le Università di Roma Tor Vergata e della Tuscia di Viterbo, sia nell’ambito della Francesistica che dell’Italianistica. Per Zanichelli ha scritto capitoli e sezioni di una storia e antologia di letteratura in uso nei licei. Nell’ambito della traduzione, ha trovato e fatto pubblicare in Italia inediti stranieri otto-novecenteschi, dirigendo per cinque anni una prima collana editoriale (“I Grandi Inediti”) e, dal 2022, la nuova collana denominata “Classici – Le crisalidi” per CSA Editrice.

Inoltre, è membro della giuria tecnica del Premio Nazionale “Editoria di Merito”, che si tiene ogni anno a Pesaro.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE Prezzo riservato ai soci: 170,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 270,00 euro (IVA inclusa)
MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + LABORATORIO DI FRANCESE” (per i soci) e “ISCRIZIONE + LABORATORIO DI FRANCESE” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.


    PROGRAMMA DETTAGLIATO
    PRIMO INCONTRO LA NARRATIVA D’INVENZIONE
    Contenuti:
    – Illustrazione della struttura generale degli incontri
    – Cenni sul contesto letterario della narrativa d’invenzione nella letteratura francese
    – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale)
    – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da:

    • Stendhal, La Chartreuse de Parme
    • Balzac, Père Goriot
    • Janin, L’âne mort et la femme guillotine
    • Flaubert, Madame Bovary
    • Loti, Mon frère Yves
    • Huysmans, À rebours

    – Esercitazione (un breve brano di Émile Zola da tradurre)

    SECONDO INCONTRO LA POESIA
    Contenuti:
    – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente
    – Cenni sul contesto letterario della poesia nella letteratura francese
    – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale)
    – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da opere dei seguenti autori:

    • Lamartine
    • Hugo
    • Verlaine
    • Baudelaire
    • Valéry

    – Esercitazione (un breve brano di Leconte de Lisle da tradurre)

    TERZO INCONTRO LA LETTERATURA DI VIAGGIO
    Contenuti:
    – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente
    – Contesto letterario del resoconto di viaggio nella letteratura francese
    – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale)
    – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da:

    • De Brosses, Lettres familières écrites d’Italie
    • M.me de Staël, Corinne ou l’Italie
    • Stendhal, Promenades dans Rome
    • Nerval, Voyage en Orient
    • Gide, Voyage au Congo

    – Esercitazione (un breve brano di Théophile Gautier da tradurre)

    QUARTO INCONTRO LA MEMORIALISTICA E GLI EPISTOLARI
    Contenuti:
    – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente
    – Cenni sulle forme della scrittura privata nella letteratura francese
    – Caratteristiche del genere e approccio alla traduzione (aderenza al testo originale e licenze per una fruizione attuale)
    – Esempi di traduzioni dai classici. Brevi brani tratti da:

    • Rousseau, Les confessions
    • Rousseau, Les rêveries du promeneur solitaire
    • Constant, Journal intime
    • Flaubert, Lettres à Louise Colet
    • Rimbaud, Epistolaire

    – Esercitazione (un breve brano di Denis Diderot da tradurre)

    QUINTO INCONTRO CONCLUSIONI
    Contenuti:
    – Verifica online dell’esercitazione dell’incontro precedente
    – Considerazioni riassuntive sui quattro incontri
    – Stesura dei paratesti (Introduzione, note, Postfazione, ecc.)
    – Come proporre una traduzione alle case editrici
    – Indicazione di alcune risorse online utili nella traduzione
    – Progetto editoriale di una raccolta collettanea di racconti inediti da pubblicare in cartaceo con CSA Editrice, con linee guida tarate sul testo specifico