Strutturato in 5 incontri da 90 minuti, il laboratorio prevede la traduzione di gruppo di un’opera di Goethe, con l’obiettivo di accompagnare i partecipanti in tutti i passaggi che portano alla nascita di un libro: dalla traduzione alla revisione, fino alla pubblicazione con una casa editrice.
Durante l’incontro introduttivo si discuteranno il contesto storico e letterario dell’opera, le tematiche trattate e le tecniche di traduzione, e sarà assegnata una riflessione sul titolo e l’incipit dell’opera scelta per la pubblicazione. Negli incontri successivi si analizzerà la lingua di Goethe, si discuteranno le traduzioni eseguite dagli studenti e si affronteranno i maggiori problemi traduttivi riscontrati. Si analizzeranno inoltre il processo editoriale e i diritti/doveri di traduttori e traduttrici, per poi concludere con la revisione degli elaborati e la preparazione delle note.
Gli incontri richiederanno la partecipazione attiva degli iscritti e delle iscritte. Pertanto, trattandosi di un corso estremamente pratico, non è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con la docente.
TITOLO CORSO | LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL TEDESCO:
Tradurre Goethe oggi: Märchen, la (non) favola |
---|---|
DATA E ORA |
Il laboratorio si svolgerà online. |
DOCENTE |
Michela Guardigli è nata in Romagna e si è laureata nel 2004 presso la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. Traduce dall’inglese e dal tedesco, spaziando dalla narrativa (“L’Odissea di Jude” e “Juno e Juliet” entrambi di Julian Gough, per Sagoma Editore), alla saggistica (“Lavori sporchi” di Jan Stremmel, “We matter” di Emilia Roig e “Anime selvagge. La rigogliosa libertà del mondo non umano” di Emma Marris, tutti per il Margine), alla narrativa per l’infanzia e YA (tra gli ultimi titoli, “Delitto in alto mare” di Ella Risbridger, “Malvina Moorwood” di Christian Loeffelbein e “12 minuti a mezzanotte” di Christopher Edge, prima selezione dello Strega Ragazzi 2023, (per Edicart Style). Ha tenuto seminari professionalizzanti sulla traduzione all’Università di Padova e di Pescara. Lavora come traduttrice freelance per l’editoria e nel settore tecnico. |
PROGRAMMA |
PRIMO INCONTRO – Incontro introduttivo: quadro dell’opera, contesto storico, alcuni cenni sull’autore focalizzati sulle tematiche trattate, alcuni cenni su “Die Horen” e sulla pubblicazione dell’opera, il genere delle Kunstmärchen, il livello metaforico e simbolico, bibliografia di approfondimento, studio del contesto storico, sociale e letterario, le interpretazioni successive e l’impatto dell’opera. SECONDO INCONTRO
Assegnazione di una parte di testo da tradurre, che verrà poi corretta, rivista e trattata all’incontro successivo. TERZO INCONTRO – Discussione sulla prova di traduzione eseguita e corretta, discussione di alternative, riformulazioni, ecc., categorizzazione dei problemi incontrati. Sulla base delle traduzioni saranno sistematizzati i problemi traduttivi, approfondite le tecniche della traduzione e gli strumenti della cassetta degli attrezzi del/la traduttore/traduttrice. QUARTO INCONTRO – Discussione sulla traduzione eseguita e corretta e di alternative, riformulazioni, ecc., categorizzazione dei problemi incontrati. QUINTO INCONTRO – Cosa accade a una traduzione consegnata? Breve approfondimento sul settore editoriale: qual è il ciclo di vita di una traduzione e di un libro, diritti e doveri del traduttore, come avvengono i rapporti con gli editori, come gestire le revisioni delle CE, cenni sulle questioni normative e fiscali.
|
QUOTA DI ISCRIZIONE |
Prezzo riservato ai soci: 180,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 280,00 euro (iva inclusa). |
MODALITÀ DI ISCRIZIONE |
Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO LABORATORIO DI TEDESCO” (per i soci) e “ISCRIZIONE LABORATORIO DI TEDESCO” (per i non soci).
|
PARTECIPANTI | Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia. È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso. |
Se il programma ti interessa e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il modulo di seguito.