Dopo due anni che ci hanno visto interagire solo dietro uno schermo, finalmente il primo evento in presenza firmato “La bottega dei traduttori“.
Il 22 e 23 ottobre 2022 saremo a Napoli per l’evento “Napoli meets La bottega”: formazione, laboratori pratici, networking e opportunità di lavoro.
Oltre a una serie di interessanti seminari incentrati sulla traduzione editoriale e un laboratorio pratico, al termine dell’evento i partecipanti avranno l’opportunità di cimentarsi in un Translation Slam aperto a tutti con in palio la pubblicazione con un’importante casa editrice napoletana. I vincitori, selezionati da una giuria composta dal Consiglio Direttivo de La bottega dei traduttori e due membri della casa editrice, saranno due: il primo selezionato esclusivamente tra i soci che avranno svolto la prova migliore, mentre il secondo tra soci e non soci. La lingua della prova di traduzione sarà l’inglese.
I presenti all’evento, inoltre, avranno l’occasione di scoprire da vicino maggiori dettagli sul progetto editoriale in cui verranno inseriti i testi dei traduttori vincitori dello Slam, perché la redazione della CE interverrà personalmente durante la giornata della prova, poco prima di dare il via alla competizione.
Di seguito tutti i dettagli sul programma e sulle relatrici coinvolte.
IL PROGRAMMA COMPLETO
EVENTO | “NAPOLI MEETS LA BOTTEGA” |
---|---|
DATA, ORA E LUOGO |
22-23 OTTOBRE 2022, dalle ore 10:00 alle ore 18:00 presso Stelle Hotel Napoli (Corso Meridionale, 60/62, 80143 Napoli) |
PROGRAMMA
22 OTTOBRE |
9:45 – Arrivo e consegna del kit di benvenuto + foto ricordo dell’evento10:00-10:30 – Presentazione dell’Associazione e delle sue finalità
10:30-11:30 – Il mercato editoriale in Italia: prospettive e opportunità A partire da un’analisi dell’editoria italiana odierna (con un focus sui gruppi e le realtà editoriali nazionali maggiormente conosciute) passeremo in rassegna tutte le opportunità che il traduttore può cogliere per uscire dall’anonimato e cimentarsi in nuove sfide, letterarie e non: networking, incontri di settore, contributi e incentivi alla traduzione, concorsi, bandi e molto altro. 11:30-12:30 – Scouting, che passione: gli strumenti della ricerca Come si trova il testo giusto da proporre a una casa editrice? In questo incontro analizzeremo le diverse strade che possiamo percorrere per presentare una proposta di traduzione efficace e stuzzicante, con l’obiettivo di farci conoscere alle case editrici e, nel migliore dei casi, ottenere un contratto di traduzione. 12:30-13:30 – Come impostare una proposta editoriale di successo L’obiettivo del seminario è quello di fornire una guida che spieghi nel dettaglio quali sono i passaggi per stilare una buona proposta di traduzione da inviare a una casa editrice. Fornendo pratici consigli che vanno dall’impostazione della proposta all’email da inviare per presentarla, il seminario si focalizzerà poi su consigli pratici per redigerla al meglio. 13:30-14:30 – PAUSA PRANZO 14:30-15:30 – Revisione: limiti, confronti e strategie. Come e quando intervenire su un testo per migliorarne la qualità Un intervento incentrato sulle attività di revisione e proofreading di un testo tradotto, con la finalità di mettere in evidenza analogie e differenze di questi processi, mostrando in che modo siano strettamente connessi con il lavoro del traduttore. 15:30-16:30 – Vita da freelance: strumenti e tecniche per organizzazione e performance impeccabili Lo scopo principale di questo intervento è quello di mostrare ai partecipanti alcuni strumenti utili a organizzare il lavoro da freelance nel modo migliore e più funzionale possibile, in modo da riuscire a creare il giusto connubio fra lavoro e vita privata senza troppo stress. Attraverso esperienze comuni si cercherà di capire insieme quali tecniche sviluppare per raggiungere gli obiettivi prefissati e rispettare la deadline senza tralasciare se stessi. 16:30-17:30 – Una rete di incontri LIVE: un caffè in Bottega (offerto da noi), che avrà come filo conduttore L’etica del traduttore: tra professionalità e buon senso. Al termine della giornata di formazione, ci ritroveremo (con chi lo vorrà) per un aperitivo. Un’ulteriore occasione di incontro, in un contesto rilassato e informale. |
PROGRAMMA
23 OTTOBRE |
10:00-12:30 – Laboratorio pratico di traduzione dall’inglese con Sara Bilotti, autrice e traduttrice
12:30-13:30 – Presentazione del progetto editoriale “I Fiammiferi“, Coppola Editore 13:30-14:30 – PAUSA PRANZO 14:30-16:30 – Translation Slam (dall’inglese) 16:30 – Consegna attestati e saluti |
RELATRICI | Annarita Tranfici, Giuseppina de Vita, Antonia Mattiello, Rosangela Amato e Lorena Lombardi (le cui informazioni dettagliate sono disponibili qui).
Sara Bilotti Dopo gli studi di Lingue e Filologia, ha iniziato a scrivere in qualità di traduttrice, per poi passare a lavorare come ghostwriter. Nel 2012 ha pubblicato la raccolta di racconti Nella carne, riscontrando un grandissimo successo di pubblico. Dopo l’esordio come autrice con Termidoro Edizioni, ha pubblicato la sua trilogia di romanzi Il perdono, La colpa e L’oltraggio con Einaudi, per poi passare a Mondadori con il romanzo, I giorni dell’ombra. Ha tradotto per Mondadori, Minimum Fax, Fanucci e altre case editrici. |
LUOGO | Stelle Hotel Napoli (Corso Meridionale, 60/62, 80143 Napoli)
Come arrivare: http://www.stellehotel.com/posizione.asp |
QUOTA DI ISCRIZIONE |
|
MODALITÀ DI ISCRIZIONE | Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + NAPOLIMEETSLABOTTEGA” (per i soci) e “ISCRIZIONE + NAPOLIMEETSLABOTTEGA” (per i non soci). Di seguito le coordinate:
|
PARTECIPANTI | Fino a esaurimento posti. |
L’evento è a numero chiuso: le iscrizioni chiudono a raggiungimento della capienza massima.
La quota di partecipazione alle due giornate in presenza include:
– Caffè e pasticcini.
– Welcome bag firmata “La bottega dei traduttori” + un libro in regalo.
– Foto ricordo dell’evento in formato digitale, in alta definizione.
Il biglietto, una volta acquistato, non è rimborsabile. La bottega dei traduttori si riserva la facoltà di modificare relatori e collaborazioni in caso di necessità. Eventuali cambiamenti non danno diritto ad alcun rimborso.
**Chi avesse voglia o necessità di prenotare un pernottamento, può mettersi in contatto direttamente con l’hotel citando la partecipazione all’evento, al fine di ricevere tutti i dettagli sull’offerta riservata dalla struttura per l’occasione.