Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Tradurre i fumetti per bambini e ragazzi

  /    /  Tradurre i fumetti per bambini e ragazzi

Strutturato in 4 incontri da 120 minuti, questo corso offre un’immersione completa nel mondo della traduzione dei fumetti per bambini e ragazzi. L’obiettivo è fornire le competenze teoriche e pratiche necessarie per tradurre fumetti mantenendo l’equilibrio tra la fedeltà al testo originale e la necessità di adattarlo per il target di riferimento.

Di seguito una panoramica dei principali argomenti che verranno affrontati:

  1. Teoria e semiotica del fumetto: si esploreranno le basi teoriche del linguaggio del fumetto, analizzandone gli elementi distintivi e si esamineranno le caratteristiche semiotiche e comunicative di immagini, testi, didascalie, balloon e altri componenti, per capire come il significato viene costruito attraverso l’interazione tra linguaggio visivo e verbale.
  2. Aspetti linguistici e culturali: si approfondirà l’importanza del contesto linguistico e culturale nella traduzione dei fumetti, con particolare attenzione all’adattamento di espressioni colloquiali/gergali, giochi di parole e riferimenti culturali, considerando le esigenze specifiche del pubblico target.
  3. Tecniche di traduzione: un’attenzione particolare sarà dedicata alle tecniche di traduzione di dialoghi e didascalie, con un focus su come gestire la spaziatura e la disposizione del testo nei balloon e preservare il tono e il carattere distintivo dei personaggi nella traduzione, rispettando al contempo i limiti imposti dal formato grafico del fumetto. Verranno inoltre analizzati diversi generi e stili di fumetti, con suggerimenti su come rispettare lo stile grafico originale nella versione tradotta, mantenendo coerenza visiva e narrativa.
  4. Etica e responsabilità: tradurre fumetti non è solo un lavoro tecnico, ma richiede anche considerazioni etiche. Si discuteranno temi come il rispetto dell’intenzione dell’autore, l’appropriazione culturale e la sensibilità verso i diversi contesti culturali. Inoltre, si esploreranno i ruoli e le responsabilità di editori, illustratori e traduttori nel processo creativo.
  5. Strumenti e risorse: per una traduzione efficace è necessario utilizzare strumenti specifici. Il corso offrirà una panoramica su software di traduzione e lettering, sull’uso di font appropriati per una corretta leggibilità e sulla collaborazione con editori e altri professionisti del settore.
  6. Esperienze pratiche e Case study: il corso includerà numerose esercitazioni pratiche, con l’analisi di traduzioni esemplari e case study nel campo della traduzione dei fumetti. I corsisti e le corsiste avranno la possibilità di affrontare problematiche reali e di perfezionare le traduzioni personali grazie a un feedback mirato.

Al termine del corso, i/le partecipanti avranno acquisito una solida base teorica e le competenze pratiche necessarie per gestire con sicurezza progetti di traduzione di fumetti per bambini e ragazzi.  Un laboratorio completo, quindi, che combina teoria e pratica, stimolando la creatività e la riflessione critica e offrendo strumenti concreti per chi desidera cimentarsi nel settore.

Essendo un corso pratico NON è previsto l’invio della registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con la docente.

TITOLO CORSO TRADURRE I FUMETTI PER BAMBINI E RAGAZZI

(ONLINE, LINGUA DI LAVORO: INGLESE)

DATA E ORA
  • martedì 11 febbraio, dalle 17:30 alle 19:30
  • martedì 18 febbraio, dalle 17:30 alle 19:30
  • martedì 25 febbraio, dalle 17:30 alle 19:30
  • lunedì 3 marzo, dalle 17:30 alle 19:30
DOCENTE

Laura Tenorini è una traduttrice specializzata in letteratura per bambini e ragazzi, con un particolare focus su fumetti e graphic novel. Da anni collabora con alcune delle maggiori case editrici del settore, tra cui Editrice Il Castoro, Edizioni Piemme e Lapis Edizioni. È inoltre autrice di romanzi a fumetti, tutti illustrati da Mirka Ruggeri.

PROGRAMMA LEZIONE 1

  • Presentazione docente e corsisti
  • Breve storia del fumetto
  • Panorama del fumetto per bambini e ragazzi in Italia e nel mondo
  • Teoria e semiotica del fumetto

LEZIONE 2

  • Strumenti e risorse
  • Tecniche di traduzione
  • Tipologie di fumetti e stili narrativi

LEZIONE 3

  • Aspetti linguistici e culturali
  • Etica e responsabilità

LEZIONE 4

  • Ruolo e caratteristiche di una proposta editoriale e Case Study

Al termine delle lezioni, la persona che si sarà maggiormente distinta durante il laboratorio avrà la possibilità di fissare un incontro 1:1 con la docente, durante il quale si procederà insieme alla revisione di una proposta di traduzione. Il/La corsista avrà dunque l’opportunità di approfondire le competenze acquisite, ricevere consigli personalizzati, ottenere un feedback dettagliato e risolvere eventuali dubbi.

(N.B.: La consulenza dovrà essere fissata ed effettuata entro 6 mesi dalla fine del corso.)

QUOTA DI ISCRIZIONE Prezzo riservato ai soci: 170,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 270,00 euro (IVA inclusa)
MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + TRADURRE I FUMETTI” (per i soci) e “ISCRIZIONE + TRADURRE I FUMETTI” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il corso sarà aperto a un massimo di 12 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti e le partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.