Strutturato in 4 incontri da 120 minuti, questo corso offre un’immersione completa nel mondo della traduzione dei fumetti per bambini e ragazzi. L’obiettivo è fornire le competenze teoriche e pratiche necessarie per tradurre fumetti mantenendo l’equilibrio tra la fedeltà al testo originale e la necessità di adattarlo per il target di riferimento.
Di seguito una panoramica dei principali argomenti che verranno affrontati:
- Teoria e semiotica del fumetto: si esploreranno le basi teoriche del linguaggio del fumetto, analizzandone gli elementi distintivi e si esamineranno le caratteristiche semiotiche e comunicative di immagini, testi, didascalie, balloon e altri componenti, per capire come il significato viene costruito attraverso l’interazione tra linguaggio visivo e verbale.
- Aspetti linguistici e culturali: si approfondirà l’importanza del contesto linguistico e culturale nella traduzione dei fumetti, con particolare attenzione all’adattamento di espressioni colloquiali/gergali, giochi di parole e riferimenti culturali, considerando le esigenze specifiche del pubblico target.
- Tecniche di traduzione: un’attenzione particolare sarà dedicata alle tecniche di traduzione di dialoghi e didascalie, con un focus su come gestire la spaziatura e la disposizione del testo nei balloon e preservare il tono e il carattere distintivo dei personaggi nella traduzione, rispettando al contempo i limiti imposti dal formato grafico del fumetto. Verranno inoltre analizzati diversi generi e stili di fumetti, con suggerimenti su come rispettare lo stile grafico originale nella versione tradotta, mantenendo coerenza visiva e narrativa.
- Etica e responsabilità: tradurre fumetti non è solo un lavoro tecnico, ma richiede anche considerazioni etiche. Si discuteranno temi come il rispetto dell’intenzione dell’autore, l’appropriazione culturale e la sensibilità verso i diversi contesti culturali. Inoltre, si esploreranno i ruoli e le responsabilità di editori, illustratori e traduttori nel processo creativo.
- Strumenti e risorse: per una traduzione efficace è necessario utilizzare strumenti specifici. Il corso offrirà una panoramica su software di traduzione e lettering, sull’uso di font appropriati per una corretta leggibilità e sulla collaborazione con editori e altri professionisti del settore.
- Esperienze pratiche e Case study: il corso includerà numerose esercitazioni pratiche, con l’analisi di traduzioni esemplari e case study nel campo della traduzione dei fumetti. I corsisti e le corsiste avranno la possibilità di affrontare problematiche reali e di perfezionare le traduzioni personali grazie a un feedback mirato.
Al termine del corso, i/le partecipanti avranno acquisito una solida base teorica e le competenze pratiche necessarie per gestire con sicurezza progetti di traduzione di fumetti per bambini e ragazzi. Un laboratorio completo, quindi, che combina teoria e pratica, stimolando la creatività e la riflessione critica e offrendo strumenti concreti per chi desidera cimentarsi nel settore.
Essendo un corso pratico NON è previsto l’invio della registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con la docente.
TITOLO CORSO | TRADURRE I FUMETTI PER BAMBINI E RAGAZZI
(ONLINE, LINGUA DI LAVORO: INGLESE) |
---|---|
DATA E ORA |
|
DOCENTE |
Laura Tenorini è una traduttrice specializzata in letteratura per bambini e ragazzi, con un particolare focus su fumetti e graphic novel. Da anni collabora con alcune delle maggiori case editrici del settore, tra cui Editrice Il Castoro, Edizioni Piemme e Lapis Edizioni. È inoltre autrice di romanzi a fumetti, tutti illustrati da Mirka Ruggeri. |
PROGRAMMA | LEZIONE 1
LEZIONE 2
LEZIONE 3
LEZIONE 4
Al termine delle lezioni, la persona che si sarà maggiormente distinta durante il laboratorio avrà la possibilità di fissare un incontro 1:1 con la docente, durante il quale si procederà insieme alla revisione di una proposta di traduzione. Il/La corsista avrà dunque l’opportunità di approfondire le competenze acquisite, ricevere consigli personalizzati, ottenere un feedback dettagliato e risolvere eventuali dubbi. (N.B.: La consulenza dovrà essere fissata ed effettuata entro 6 mesi dalla fine del corso.) |
QUOTA DI ISCRIZIONE | Prezzo riservato ai soci: 170,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 270,00 euro (IVA inclusa) |
MODALITÀ DI ISCRIZIONE |
Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + TRADURRE I FUMETTI” (per i soci) e “ISCRIZIONE + TRADURRE I FUMETTI” (per i non soci).
|
PARTECIPANTI | Il corso sarà aperto a un massimo di 12 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia. È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti e le partecipanti che completeranno il corso. |
Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.