Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Glossari e termbase: come renderli alleati del traduttore

  /  Glossari e termbase: come renderli alleati del traduttore

Qual è la differenza tra un glossario e un termbase? E quali sono gli strumenti per sfruttare al meglio queste risorse? Questo webinar si propone di fornire nozioni utili per rendere glossari e termbase un’arma a disposizione del traduttore e non un ostacolo, anche in combinazione con strumenti per il controllo della qualità. Verranno inoltre illustrate alcune tecniche, che più che altro sono i trucchi di un pigro che voleva risparmiare tempo ed energie, per integrare nel proprio flusso di lavoro il materiale trovato online o creato in precedenza.

TITOLO CORSO GLOSSARI E TERMBASE: COME RENDERLI ALLEATI DEL TRADUTTORE
DATA E ORA 8 giugno 2022 alle ore 17:00
PROGRAMMA – Differenza tra glossario e termbase
– Strumenti per la gestione della terminologia e integrazione nei CAT, cosa sono e a cosa servono
– Multiterm e la creazione di un termbase
– Integrazione tra Trados Studio e Multiterm
– Termbase master e termbase di progetto
– Come sfruttare i materiali di riferimento forniti da un’agenzia attraverso la creazione di un termbase
– Come rendere il termbase uno strumento per differenziarsi nel mercato
– Un traduttore non butta via niente: qualche trucco per recuperare materiale legacy
– Glossary converter
– Controlli automatici di qualità e xBench
DOCENTE

Francesco Mana

Francesco Mana fa parte di ASTW, azienda con un forte focus sul mercato della proprietà intellettuale, dal 2016. Professionalmente, nasce nel 2013 come traduttore, post-editor e revisore prima come freelance destreggiandosi tra manuali tecnici, siti Internet, software e app, poi come linguista in-house di ASTW. Prima di diventare Operations Manager, ruolo che ricopre da qualche mese, si è occupato per tre anni di project management. Ha sempre amato sporcarsi le mani con l’obiettivo di trovare soluzioni pratiche per rendere più facile e produttivo il proprio lavoro.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE Prezzo riservato ai soci: 15,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 30,00 euro
MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + WORKSHOP GLOSSARI” (per i soci) e “ISCRIZIONE + WORKSHOP GLOSSARI” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il laboratorio sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.
L’evento è patrocinato A.N.I.T.I. – Associazione Nazionale Interpreti e Traduttori. Saranno riconosciuti un totale di 1 credito formativo per i soci ANITI, che otterranno l’accesso al workshop di formazione riservato al prezzo scontato di 15,00 euro.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo workshop, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.