Anche quest’anno, “La bottega dei traduttori” partecipa da protagonista alla terza edizione di EDITA FIERA – FIERA PER L’EDITORIA con un workshop intensivo alla scoperta del genere romance e delle sue sfide traduttive.
Il 7 ottobre 2023 saremo a Milano, nella splendida cornice di Cascina Cuccagna, per un incontro all’insegna della formazione, del networking e di nuove opportunità di collaborazione.
Oltre a un interessante seminario incentrato sulla traduzione di questo particolare genere e un case study, nella seconda parte della giornata i partecipanti avranno la possibilità di cimentarsi in un Translation Slam aperto a tutti con in palio uno stage formativo con una casa editrice pioniera del genere, la Triskell Edizioni. La lingua della prova di traduzione sarà l’inglese.
Di seguito tutti i dettagli sul programma e sulle relatrici coinvolte.
IL PROGRAMMA COMPLETO
EVENTO | “LET’S ROMANCE” |
---|---|
DATA, ORA E LUOGO |
7 OTTOBRE 2023, dalle ore 9:30 alle ore 18:00 presso Cascina Cuccagna (Via Cuccagna 2/4 ang. Via Muratori |
PROGRAMMA
|
9:30 – Arrivo e accoglienza dei partecipanti
10:00-13:00 – Tradurre il romance (a cura di Manuela Ragni) Come si traduce un Romance? Laboratorio di discussione e traduzione dedicato al genere che negli ultimi anni ha avuto – e ha tuttora – un’attenzione particolare. Dapprima considerato “roba per donnette”, oggi ha finalmente lo spazio e il valore che merita. Durante l’incontro i partecipanti impareranno a conoscerlo esplorandone le caratteristiche per lavorarlo al meglio. La prima parte della mattinata sarà dedicata alla scoperta del genere, dei romanzi che negli ultimi mesi hanno avuto più risonanza e di tutte le curiosità che i partecipanti vorranno esplorare. I temi principali della prima sessione saranno:
Dopo una breve pausa di 15 minuti, durante la seconda parte della sessione, i partecipanti potranno esercitarsi con una breve traduzione in classe con particolare attenzione al livello di sensualità: si cimenteranno nel comprendere quale terminologia utilizzare a seconda del grado di sconcezza desiderato. Seguirà una breve parentesi dedicata alle domande e risposte. 13:00-14:00 – PAUSA PRANZO 14:00-15:00 – Case study: tradurre uno sport romance (a cura di Paola Di Maina) Di rientro dalla pausa pranzo, i partecipanti affronteranno il case study di un romanzo appartenente a un trope del genere rosa particolarmente in voga negli ultimi anni: lo sport romance. Vedranno come chi si cimenti nella traduzione debba diventare esperto di partite, punteggi, azioni e regolamenti, dovendo conoscere la struttura del campo da gioco, i ruoli dei giocatori e le strategie. Ma le sfide non si limitano a questo. Tradurre una storia d’amore significa, infatti, trasmettere sentimenti diversi, portare il lettore dentro le vite e i pensieri dei personaggi e attraversare le loro paure e le loro gioie. Se l’idea generale è che il romance sia un genere letterario di bassa qualità, probabilmente dopo questo incontro l’opinione sarà diversa! 15:00 – Una casa editrice romance vista dall’interno: la Triskell Edizioni (a cura di Barbara Cinelli, editrice) Triskell Edizioni è una casa editrice presente sul mercato editoriale dal 2013 ed è specializzata in narrativa romantica, sia tradizionale che gay romance. Il team di Triskell Edizioni, fermamente convinto che la lettura debba essere un piacere, si prefissa di raccogliere, valutare e pubblicare testi di narrativa di autori emergenti e/o affermati, italiani e/o stranieri. I suoi ebook sono disponibili su tutte le piattaforme ed è presente nelle librerie grazie alla distribuzione di Messaggerie Libri. 15:30 – 17:00 Prova di traduzione La migliore prova di traduzione si aggiudicherà la possibilità di tradurre un romanzo completo, a cui seguirà una revisione dettagliata del lavoro fatto e un confronto formativo tra l’editor e la traduttrice. Lo stage formativo presso Triskell Edizioni, non retribuito, avrà una durata di circa tre mesi, a partire dal primo novembre fino a fine gennaio. Due mesi saranno dedicati alla traduzione, che sarà portata avanti in autonomia e senza obbligo di presenza in redazione. Circa un mese verrà utilizzato dall’editor per procedere alla revisione del testo. Una volta terminato il lavoro di correzione, l’editor si confronterà con la traduttrice/il traduttore in merito alle correzioni apportate. Il libro verrà poi pubblicato con il nome della traduttrice/del traduttore sul frontespizio. 17:30 Consegna attestati e saluti |
LUOGO | Cascina Cuccagna (Via Cuccagna 2/4 ang. Via Muratori 20135, Milano) |
RELATRICI | Manuela Ragni, editor e revisora editoriale specializzata nel genere Romance, sia contemporaneo che storico. Collabora con diverse realtà editoriali che presentano un prodotto orientato al mercato con attenzione ai livelli di sensualità, alla terminologia e all’esattezza storica.
Paola Di Maina, 40 anni, mamma di due piccole pesti e moglie di fatto. Si è formata come traduttrice editoriale presso Langue & Parole, STL e La bottega dei traduttori. Di quest’ultima è socia dal 2022. Con la sua esperienza di grafica, insieme alla revisione e alla correzione di bozze, confeziona romanzi su misura per ogni autore ed editore, belli dentro e fuori. |
QUOTA DI ISCRIZIONE |
|
MODALITÀ DI ISCRIZIONE | Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + EDITA FIERA 2023” (per i soci) e “ISCRIZIONE + EDITA FIERA 2023” (per i non soci). Di seguito le coordinate:
|
PARTECIPANTI | Fino a esaurimento posti. |
L’evento è a numero chiuso: le iscrizioni chiudono a raggiungimento della capienza massima.
Il biglietto, una volta acquistato, non è rimborsabile. La bottega dei traduttori si riserva la facoltà di modificare relatori e collaborazioni in caso di necessità. Eventuali cambiamenti non danno diritto ad alcun rimborso.
Se desideri iscriverti, per favore compila il modulo di seguito.