Tempo di bilanci… e di sorrisi!
Sta per finire il nostro primo anno da Associazione, e ora che ci apprestiamo a lanciare tutte le nuove attività e occasioni formative e lavorative che abbiamo pensato di offrire nel prossimo anno, vogliamo voltarci indietro e ripercorrere tutto ciò che abbiamo fatto durante questo intenso 2022.
Intenso, ecco, ma anche gratificante e costruttivo, questi i tre aggettivi che esprimono al meglio ciò che sono stati per noi gli ultimi mesi; e ancora, se dovessimo scegliere un sostantivo calzante che lo rappresenti diremmo “crescita”: eh sì, perché tutto il nostro impegno, insieme all’entusiasmo dei partecipanti hanno favorito una crescita e un arricchimento sia dal punto di vista professionale che da quello umano.
Ma vediamo nel dettaglio cos’è successo in questo 2022…
I nostri webinar. Incontri incentrati su diversi temi di grande utilità per traduttori esperti e non:
- I primi passi del traduttore freelance: un ciclo di 3 webinar tenuto da Giulia Cavoli, Giuseppina De Vita, Oriana Esposto e Lorena Lombardi dedicato a chi desidera intraprendere la nostra professione e non sa da dove cominciare. Le nostre relatrici hanno fornito qualche spunto e chiarimento su come iniziare a lavorare nel settore, quale formazione scegliere, come scrivere un CV efficace e come promuoversi;
- Alfabetizzazione fiscale per traduttori e traduttrici: tenuto da Sandra Biondo, questo webinar di grande utilità ha chiarito l’aspetto fiscale legato alla professione del traduttore come lavoratore autonomo;
- Glossari e termbase: come renderli alleati del traduttore: con questo webinar Francesco Mana ci ha chiarito la differenza tra un glossario e un termbase e ci ha illustrato gli strumenti e le tecniche per sfruttare al meglio queste risorse preziose;
- A tu per tu con il professionista – la nostra ultima novità – incontri singoli che chiudono la nostra offerta formativa dell’anno: Il ruolo del Project Manager, a cura di Gabriella Ferrante, ci ha illustrato il lavoro e le competenze di questa importante figura professionale; e Le vie dell’insegnamento, tenuto da Alessia D’Aleo che ci ha mostrato i diversi possibili percorsi per specializzarsi nell’insegnamento dell’italiano o di una lingua straniera sia in Italia che all’estero.
I nostri laboratori di traduzione:
- Laboratorio di traduzione editoriale dal portoghese, a cura di Giacomo Falconi, che si è concluso con la pubblicazione di una traduzione di gruppo finale, “Le isole sconosciute. Note e paesaggi”, edita da Tuga Edizioni;
- Laboratorio di traduzione editoriale dal francese, a cura di Giorgio Leonardi, che allo stesso modo vedrà la pubblicazione finale di un volume all’interno della collana “Classici – Le crisalidi” di CSA Editrice;
- Tradurre il rosa: laboratorio intensivo a cura di Sara Benatti e Manuela Ragni che ci hanno guidato alla scoperta del genere romance, illustrandoci le criticità più frequenti che si riscontrano in questo tipo di traduzioni.
I nostri eventi in presenza:
- Napoli meets La bottega: il 22 e il 23 ottobre abbiamo finalmente messo via webcam e microfoni e ci siamo incontrati di persona! In questo nostro primo evento in presenza a Napoli abbiamo offerto una serie di seminari sulla traduzione editoriale – Il mercato editoriale in Italia: prospettive e opportunità a cura di Lorena Lombardi, Scouting, che passione: gli strumenti della ricerca a cura di Antonia Mattiello, Come impostare una proposta editoriale di successo a cura di Oriana Esposto, Revisione: limiti, confronti e strategie. Come e quando intervenire su un testo per migliorarne la qualità a cura di Giuseppina De Vita, Vita da freelance: strumenti e tecniche per organizzazione e performance impeccabili a cura di Rosangela Amato – e dato ai partecipanti l’opportunità di cimentarsi in un Translation Slam con in palio la pubblicazione con un’importante casa editrice napoletana, Coppola Editore. Abbiamo concluso l’evento con Una rete di incontri LIVE: un caffè in Bottega, con una chiacchierata e un confronto sul tema de L’etica del traduttore: tra professionalità e buon senso e chiuso queste entusiasmanti e bellissime giornate con un aperitivo “di arrivederci”.
- Più Libri Più Liberi – Roma: nell’area business della fiera, le nostre Lorena Lombardi e Rosangela Amato, affiancate da alcune nostre socie (che, a proposito, ringraziamo ancora tantissimo per il preziosissimo aiuto), hanno incontrato tante persone e realtà editoriali presentando i nostri progetti così da continuare a creare nuove connessioni e occasioni di formazione e lavoro per i nostri soci. Ne abbiamo scritto qui.
I nostri bandi e concorsi di traduzione
Tra le diverse opportunità che l’Associazione offre ai soci, non possiamo non ricordare uno dei nostri fiori all’occhiello: certo, perché attraverso i nostri bandi e concorsi di traduzione, tutti possono avere l’opportunità di partecipare, cimentarsi in attività di scouting, collaborare e confrontarsi con il Consiglio Direttivo nella fase della revisione e vedersi pubblicare il proprio lavoro! Durante questo 2022 i vincitori dei bandi riservati ai soci si sono aggiudicati la pubblicazione di una raccolta collettiva con ABEditore e di due volumi per la collana “I Fiammiferi“, progetto di Coppola Editore, che vedranno la luce nel 2023.
Un altro splendido risultato del 2022 è stata la pubblicazione C’era una donna: 8 racconti di donne contro corrente, una raccolta nata in occasione della prima edizione di EDITA – Fiera per l’Editoria nell’autunno del 2021, dalla collaborazione tra La bottega dei traduttori e Panesi Edizioni. Le traduzioni sono state eseguite dalle traduttrici che si sono distinte nello slam di traduzione durante l’evento.
E come dimenticare le nostre “coccole funzionali”, gratuite e riservate esclusivamente ai soci: il Corso di Yoga per traduttori, per noi che lavoriamo molte ore al pc e abbiamo bisogno di ritrovare il tempo e lo spazio da dedicare al nostro corpo, e il CineBook Club per traduttori, uno spazio di dialogo e confronto dove incontrarsi per parlare del magico potere della traduzione, di trovate gloriose e, perché no, degli incidenti di percorso quando un libro o un film vengono trasportati da una lingua a un’altra, a cura di Antonia Mattiello.
Negli ultimi mesi, poi abbiamo lanciato diverse iniziative nel gruppo soci: ultime in ordine di tempo (ma accolte con fantastico entusiasmo): “La biblioteca de La bottega dei traduttori”, una sorta di “biblioteca di gruppo” grazie alla quale nel 2023 avremo modo di leggere e approfondire i concetti chiave di 12 libri dedicati al mondo della traduzione professionale e un amatissimo “Secret Santa”, un Babbo Natale segreto tra soci per festeggiare il Natale e ritrovare sotto l’albero un pensiero da scartare.
Ultima, ma non meno importante, la decisione di aderire, come associazione, al progetto “Plant for the planet“. Per quanto coscienti che il nostro intervento non sia che “una goccia nel mare”, La bottega dei traduttori desidera fare la sua parte. Per questo motivo abbiamo deciso di piantare 1 albero per ogni iscrizione confermata a una delle molteplici attività organizzate dall’Associazione: corsi, seminari, webinar, eventi in presenza, attività di networking. Ogni presenza si trasformerà in un meraviglioso albero, nella speranza di poter raggiungere assieme traguardi davvero importanti. Nel 2022 abbiamo piantato ben 200 alberi con Tree-nation e il nostro obiettivo è far crescere questo numero sempre di più.
Insomma, possiamo affermare con gioia e soddisfazione che il 2022 è stato un anno davvero ricco, che ne dite? Noi del Consiglio Direttivo siamo sicure di avercela messa tutta per offrire tutto quello che noi per prime vorremmo da un’associazione.
Non ci fermiamo qui naturalmente, cercheremo di fare sempre meglio e di rispondere a quante più richieste/esigenze ci proporrete.
Date un’occhiata alle novità per il prossimo anno e, se non lo avete ancora fatto, entrate in Bottega.
Vi promettiamo che non ve ne pentirete!
Il Consiglio Direttivo