Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Tradurre il fantasy (laboratorio intensivo a cura di Sara Benatti e Luca Tarenzi)

  /  Tradurre il fantasy (laboratorio intensivo a cura di Sara Benatti e Luca Tarenzi)

Il fine di questo laboratorio intensivo è presentare una visione d’insieme delle sfide legate alla traduzione del genere fantasy. Inizieremo con una breve introduzione al fantasy e ai suoi sottogeneri, discuteremo delle criticità più frequenti, delle contaminazioni e dei legami con la fiaba e il mito, e cercheremo di indagare i trucchi del mestiere del traduttore di fantasy contemporaneo, che deve possedere la capacità di combinare versatilità e creatività, mantenendo costantemente alta l’attenzione di un pubblico appassionato e altamente esigente.

Gli incontri avranno una durata di 90 minuti e, trattandosi di un laboratorio pratico, NON saranno registrati.

La combinazione di lavoro sarà Inglese > Italiano.

Alla fine del ciclo di incontri, il o la corsista (tra i soci) che si sarà maggiormente distinto o distinta per le proprie competenze avrà la possibilità di svolgere una prova di traduzione per la casa editrice Rizzoli e, in caso di valutazione positiva da parte della redazione, avviare con la stessa una collaborazione.

 

TITOLO LABORATORIO

TRADURRE IL FANTASY:

LABORATORIO INTENSIVO A CURA DI SARA BENATTI E LUCA TARENZI

DATA E ORA
  • venerdì 10 novembre 2023 dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • martedì 14 novembre 2023 dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • giovedì 16 novembre 2023 dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • martedì 21 novembre 2023 dalle ore 18:00 alle ore 19:30
PROGRAMMA

(Tre lezioni frontali + una di correzione degli esercizi)

Lezione uno

  • Fantasy e sottogeneri: caratteristiche e relative specificità nella traduzione, problematiche dei generi ibridi (es. paranormal romance, fantasy storico, urban fantasy, ecc.)
  • Criticità più frequenti (scene d’azione e magia, scelta del registro, fantasy per adulti e young adult, «voci» dei personaggi, nomi parlanti, termini inventati per incantesimi, oggetti, luoghi, con riferimento alle mappe).
  • Analisi di alcuni esempi pratici tratti dalla traduzione di Kings of the Wyld (I guerrieri di Wyld) di Nicholas Eames.

Lezione due

  • La traduzione del fantasy in pratica: il problema delle serie in corso di pubblicazione (con riferimenti pratici a saghe famose).
  • I legami con la fiaba e il mito.
  • Il mondo dei giochi di ruolo.
  • Falsi amici e contaminazioni, con riferimenti all’influenza dell’inglese cinematografico/delle serie tv (turpiloquio, linguaggio colloquiale, termini dal significato storpiato).
  • Trucchi del mestiere del traduttore (dizionari e dizionari on line, slang, l’uso di Google e Google immagini, riferimenti a esperti dei vari argomenti trattati – per esempio i combattimenti ad arma bianca – e così via).
  • Preparazione di glossari di riferimento e materiali di supporto alla traduzione e revisione. Il rapporto con la redazione/l’editor di riferimento.

Lezione tre (con la partecipazione di Luca Tarenzi)

  • Dialogo con esempi pratici tratti da esperienze personali come traduttori e domande degli studenti
  • Presentazione degli esercizi di traduzione prescelti per l’ultimo incontro

Lezione quattro

  • Correzione e confronto sulla prova di traduzione

Materiali forniti: slide durante le lezioni; esercizi di traduzione; bibliografia utile.

DOCENTI

Sara Benatti

Sara Benatti (1982) ama scrivere ascoltando rock e metal e ha una passione inesauribile per la lettura. Ha frequentato il Master per redattori in editoria libraria della Fondazione Mondadori. È traduttrice e consulente per vari studi editoriali e case editrici, tra le quali Rizzoli e HarperCollins. Alla Scuola Palomar di Rovigo è la responsabile del servizio di valutazione dattiloscritti e della didattica del Master in Tecniche della Narrazione.

Luca Tarenzi

Luca Tarenzi è uno scrittore e traduttore italiano, autore di romanzi fantasy e saggi. Laureato in storia delle religioni all’Università Cattolica di Milano, è stato giornalista e redattore. Collabora con varie case editrici come traduttore, editor e consulente: tra le sue traduzioni figurano opere di Douglas Preston e Lincoln Child per Rizzoli, e di Jonathan Stroud e Nahoko Uehashi per Salani.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE
    • Prezzo riservato ai soci: 140,00 euro
    • Prezzo riservato ai non soci: 200 euro IVA inclusa
MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + LABORATORIO TRADURRE IL FANTASY” (per i soci) e “ISCRIZIONE + LABORATORIO TRADURRE IL FANTASY” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il laboratorio sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo laboratorio, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.

I posti sono esauriti.