Durante la prima parte del laboratorio, dedicata alla traduzione e curata da Sara Benatti, si partirà dalle caratteristiche del genere romance, nonché delle sue varie sottocategorie, per mettere in luce e analizzare le criticità tipiche che si presentano di fronte al traduttore, svelando anche qualche trucco del mestiere utile a superarle, con esercizi pratici analizzati e discussi in gruppo.
TITOLO LABORATORIO |
TRADURRE IL ROSA: LABORATORIO INTENSIVO A CURA DI SARA BENATTI E MANUELA RAGNI |
---|---|
DATA E ORA |
|
PROGRAMMA |
PRIMA PARTE
– Romance e sottogeneri: caratteristiche e relative specificità nella traduzione, problematiche dei generi ibridi (es. paranormal romance, romance storico…)
– Criticità più frequenti (turpiloquio, scelta del registro, «voci» dei personaggi, nomi parlanti, ecc.).
– La traduzione delle scene di sesso e le differenze nel registro inglese e in quello italiano.
– Falsi amici e contaminazioni inglese/italiano.
– Trucchi del mestiere del traduttore (dizionari e dizionari on line, slang, l’uso di Google e Google immagini, ecc.).
SECONDA PARTE
– Il romanzo rosa Regency: introduzione, cosa si intende per romanzo Regency
– come gestire il testo e i rapporti tra i personaggi in sede di traduzione (uso del tu o del voi) – Abbigliamento, danze e debutti in società. – Revisione di un Regency con testo a fronte, con focus sulla scena di sesso e sul cambio di atteggiamento dei personaggi in pubblico e in privato
– Revisione di un testo contemporaneo e rapporto del revisore con il traduttore: come gestire il lavoro insieme? Come inviare feedback? |
DOCENTI |
Sara Benatti Sara Benatti (1982) ama scrivere ascoltando rock e metal e ha una passione inesauribile per la lettura. Ha frequentato il Master per redattori in editoria libraria della Fondazione Mondadori. È traduttrice e consulente per vari studi editoriali e case editrici, tra le quali Rizzoli e HarperCollins. Alla Scuola Palomar di Rovigo è la responsabile del servizio di valutazione dattiloscritti e della didattica del Master in Tecniche della Narrazione. Manuela Ragni Laureata in Scienze Politiche presso l’Università degli Studi di Pavia, ha conseguito un Master in Editoria e prodotti del Libro. Lavora per Silvana Editoriale, nel 2010 approda in casa Harlequin Mondadori, oggi HarperCollins. Caporedattore e editor freelance da circa nove anni, gestisce tre core series per il mercato edicola e trade e si occupa della revisione di testi tradotti dall’inglese in italiano con un occhio al marketing. Adora tradurre i romance ambientati nel periodo Regency e quando si sente triste rilegge Jane Austen con una tazza di caffè. |
DOVE | Online |
QUOTA DI ISCRIZIONE |
Coloro che acquisteranno il ciclo completo, avranno accesso ad entrambe le parti pratiche (traduzione + revisione). NB: I posti per il ciclo completo (teoria e pratica – 5 incontri) sono limitati a 8. Superato il numero massimo, sarà possibile iscriversi solo alle lezioni teoriche. |
MODALITÀ DI ISCRIZIONE |
Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + LABORATORIO TRADURRE IL ROSA” (per i soci) e “ISCRIZIONE + LABORATORIO TRADURRE IL ROSA” (per i non soci).
|
PARTECIPANTI | Il laboratorio sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia. È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso. |
Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo laboratorio, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.
I posti per il ciclo completo sono esauriti.
Se lo desideri, puoi comunque iscriverti alla parte teorica.